…και ένα μαντολίνο για ένα μαντολάτο

H Διαμάντω είχε ένα μαντολίνο. Κρεμόταν στο πορτ-μαντώ δίπλα στην εξώπορτα.

«Κάποτε έπαιζε πολύ όμορφα το μαντολίνο η Διαμάντω» είπε ένα μεσημέρι η μάνα μου. «Χρόνια έχει να παίξει. Από τότε που…»

Από τότε, μετά το σχολείο περνούσα μπροστά από το σπίτι της και κοντοστεκόμουν δήθεν για να ξετυλίξω το μαντολάτο μου.

Ένα μεσημέρι περίμενε στο παράθυρο. Έκανα να φύγω αλλά με σταμάτησε.

«Θα μου φέρεις αύριο ένα μαντολάτο;»

Της έφερα. Με περίμενε στην εξώπορτα κρατώντας το μαντολίνο.

«Ανταλλαγή» μου είπε χαμογελώντας «Ένα μαντολάτο για ένα μαντολίνο»

«Δεν είναι σωστό» ψέλλισα μα εκείνη επέμενε.

Το πήρα κι έτρεξα χαρούμενος σπίτι.

Χρόνια μετά θυμόμουν τις τελευταίες κουβέντες της.

«Κι αν κάποτε νιώσεις τύψεις για το λάθος, να θυμάσαι πως το έκανες από τη χαρά σου»

Advertisements

11 σκέψεις σχετικά με το “…και ένα μαντολίνο για ένα μαντολάτο

  1. @ Μιχάλης

    Η ιστορία είναι μια «εκδοχή» ενόε κεφαλαίου από ένα μυθιστόρημα (¨οδός Κρήνης» που δε λέει να τελειώσει. Ίσως το ανεβάσω στο blog της οδού κρήνης που έχει ερημώσει κάτι μήνες.

    @ αλέξανδρος

    Χαίρομαι όταν καταφέρνω να επικοινωνώ με λέξεις ή με χρώματα με τη διαίσθησή σου .

  2. Διαμάντω.
    Ακριβώς απένταντι.
    Το μόνο που κρεμάει δίπλα στην εξώπορτα είναι σακουλάκια με μπαγιάτικο ψωμί. «Να ξεραθούν» λεει και να τα ρίξει στα πουλιά.
    Καταλαβαίνεις τη διαφορά με τη δική σου Διαμάντω φίλε μου?

    Εγώ προσπαθώ.

    Χάρηκα πολύ.

    Τα σέβη μου,
    η ΚουκουΒάγια

  3. Πολύ όμορφη ιστορία…Ακόμα κι αν τώρα το βλέπεις λάθος, τότε που ήσουνα παιδί, ήταν σωστό…
    Σε φιλώ…

  4. @ koukouvagia

    Προσπαθώ κι εγώ. Άλλωστε το να καταλαβαίνει, να αναγνωρίζει κάποιος την «διαφορά», είναι το πρώτο βήμα για να την ενσωματώσει.
    Καλώς ήρθες.

    @ Artanis

    Καλημέρα 🙂

    Κι εσύ; Έχεις κάνει ποτέ λάθος από τη χαρά σου;

  5. Μπορεί να είναι άσχετο, αλλά αυτό μου ήρθε στον νου: στην ισπανική γλώσσα, η λέξη «esposa» σημαίνει «σύζυγος» (θηλυκού γένους) και «esposas» σημαίνει «χειροπέδες»…

  6. Μπορεί να φαίνεται άσχετο, αλλά: στην ισπανική γλώσσα, η λέξη «esposa» σημαίνει «σύζυγος» (θηλυκού γένους) και «esposas» σημαίνει «χειροπέδες»…

  7. @ adnoctum

    Τώρα που το είπες αυτό μου ήρθε κι εμένα ένα άσχετο. «Γκόμενα» , λέει, στα ιταλικά είναι η θηλιά που έπνιγε τους αυτόχειρες απογοητευμένους εραστές. (Μπρρρ. Τι μας έπιασε νυχτιάτικα.)

  8. Αφού αρχίσατε τα λεξιπαίγνια, θα συμμετάσχει και η αφεντιά μου: στην ισπανική, «cansado» σημαίνει «κουρασμένος» και «casado» εστί «παντρεμένος».

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s